デイリーポータルZロゴ
このサイトについて
イッツコムロゴ


チャレンジの日曜日
 
中国で電車男が売っていた
電車男は中国語簡体字だとこんなかんじ


 中国の本屋で電車男の翻訳本を見つけた。これだけでびっくりだ。

 中国では上海や北京など大都市を除いて通勤用電車というのがないし、中国にはBBSはあるものの、電車男のストーリーの舞台となる2ちゃんねるみたいな独特なノリ、独特な雰囲気の掲示板はない。

 日本の出版元に許可を得て出版したものかどうかはよくわからないけれど、日本の独特の文化がどう訳されているか見てみたい。全部でなくてもいい。

「キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!!! 」

をどう訳しているかだけでも知りたい。どうなっているのだろうか。出版されたのは2年以上前で、相当いまさら感はあるが、個人的に発見して嬉しいので紹介しちゃいます。

ライスマウンテン

表紙を見てみよう

 さっそくだが、表紙から紹介しよう。これだ。


帯はありません。日中の違いってやつか。

あれこれいちゃもんはつけてはいけないかもしれないけれど、やっぱり気になったのでいちゃもんをつけてみると、


中国の電車男さん、随分と爽やかっすね。
エルメスさん、服のセンスが微妙なんですが。

鉄道が片扉と両扉のドアがミックスしてます。
アキバにそんな電車走ってないですよ。

ちなみに裏表紙は


またも左上にさわやか電車男

 日本評論会や、新潮社の編集者さんのや、アマゾンドットコムでのコメントが紹介されている。

 さて、最初のページを見てみると…


左が日本語版、右が中国語版。
小さくて見えないけれどしっかり翻訳されてる。


 中国語版は日本語版と同じ内容で、正しく翻訳されている。とすれば、2ちゃん用語も中国語で訳されているのだろうか。AA(AsciiArt:アスキーアート)はどうなるのだろう。

 さっそく開いてみて、ストーリーはさておき、そのへんをチェックしてみますか。


イメージ図はやっぱり素敵だ。

 

 
Ad by DailyPortalZ
 

▲トップに戻る バックナンバーいちらんへ
個人情報保護ポリシー
©its communications Inc. All rights reserved.