デイリーポータルZロゴ
このサイトについて


チャレンジの日曜日
 
中国で電車男が売っていた

あれはどう翻訳された?

 原文では「これは翻訳できないだろう」と思わせる文章もある。だがそんなものまで完全再現!? 伊達に著者の一人の履歴が「日本総合研究大学院大学文学博士」じゃないぜ。

 とにもかくにも、まだまだお楽しみください。


↓日本語原文↓

これは日本に長年住んでないとわからないネタだろうと思うが


↓中国語版↓

見事に再現?


↓日本語原文↓


↓中国語版↓

↓日本語原文↓

メジャーな2ちゃんねる用語「ぬるぽ」はどうなるか


↓中国語版↓

好温暖哦(ぬくいですよ)と再現。


↓日本語原文↓

これは「別の意味で素直に訳せるのか?」と気にしてしまう場面


↓中国語版↓

しっかり再現。疑ってごめんよ。VIVA!日中友好!!

中国語を勉強するのにいい教材

 見事に再現していた。「おみそれいたしました」というしかない。中国語を勉強したいなら、この本で勉強したほうがよほどいいんじゃないかと思った。

 完全再現だけど、AAを日本語の半角文字、全角文字が構築しているので、中国の人がAAを描くのはかなり茨の道とみた。

 これが売れているのかといえば、本屋さんにもあまり平積みされていなくてあまり売られていない。でも結構読まれていて、実は全文がそのまんまいろんなサイトに掲載されていてタダで読み放題なのだ。あんまりだぜセニョール。

シュボッという火の音は「超級」なんだってさ。


 
 
関連記事
電車男をやってみる
満員電車早降り競走
アキバ屋台めし図鑑

 

▲トップに戻る バックナンバーいちらんへ

 
Ad by DailyPortalZ
 

個人情報保護ポリシー
© DailyPortalZ Inc. All Rights Reserved.